台湾10大B級グルメが美味しそうすぎる

f:id:amateur-challenger:20150925113341j:plain

(百度百科より)

中国人による台湾10大B級グルメリストが美味しそうすぎる

中国人による台湾のB級グルメ10選ですね。
これは台湾を訪れる際に参考になるかもしれないリストですね。

台湾十大美食小吃是成千上万种台湾传统小吃中最能体现台湾饮食特点的十种小吃。包括大肠包小肠、鼎边锉、蚵仔煎、阿宗面线、甜不辣、棺材板、彰化肉、姜母鸭、忠孝东路黄牛肉面馆、生炒花枝。

(百度百科より)

訳:この「台湾十大美味しいB級グルメ」は無数にある台湾伝統のB級グルメの中で、台湾グルメの特徴が最も現れているB級グルメである。
これには大肠包小肠、鼎边锉、蚵仔煎、阿宗面线、甜不辣、棺材板、彰化肉、姜母鸭、忠孝东路黄牛肉面馆、生炒花枝が含まれる。

適当に訳してみました。

大肠包小肠

f:id:amateur-challenger:20150925120813j:plain

台湾美食大肠包小肠的糯米肠、香肠,通常都先经过炭烤,而糯米肠切开后,也会再涂抹酱油膏等酱料。是台湾1990年代兴起的一种特殊小吃,说穿了很简单,就是将体积较大的糯米肠切开后,再夹住体积较小的台式香肠,即成为“大肠包小肠”,与美国的热狗有异曲同工之妙。

(百度百科:大肠包小肠より)

訳:台湾グルメ大肠包小肠(ダーチャンバオシャオチャン)の、(パンの代わりになる外側の)もち米のソーセージ、(中に挟む)ソーセージを通常、先に炭火で焼いてから、もち米ソーセージの真ん中を切って開いて、それから醤油ベースのソース等を塗る。
台湾で1990年代頃に現れたB級グルメである。簡単に言うと、比較的大き目のもち米ソーセージを切って真ん中を開き、そこに小さめの台湾式ソーセージを挟んだものがこの料理である。アメリカのホットドックの親戚のようなもの。

もち米のソーセージをパンの代わりにする使うって面白いですね。
ライスバーガー的な感じがしますね。炭火で焼くというのも香ばしくて良さそうです。

鼎边锉

f:id:amateur-challenger:20150925121621j:plain

鼎边锉,台湾基隆著名小吃。鼎边锉原本是福州小吃,在福州人家里这算是家常小吃。里面有肉羹虾仁羹金针、香菇、木耳、鱿鱼小鱼干竹笋高丽菜,内容丰富,是标准的汤好料多。

訳:鼎边锉(ディンビエンツオ)は、台湾キーロン市の有名なB級グルメ。元々は中国大陸の福州市の料理であり、福州の家庭では日常的に食べられるものとされている。中には肉羹虾仁羹、ワスレグサ、シイタケ、きくらげ、煮干、タケノコ、キャベツなど、具沢山である。

蚵仔煎

f:id:amateur-challenger:20150925121016j:plain

蚵仔煎(读做ô-ā-jiān,普通话译作“海蛎煎”),发源于福建厦漳泉地带,是闽南台湾潮汕等地经典的汉族小吃。起源是沿海地区人民在无法饱食下所发明的替代粮食,是一种贫苦生活的象征。蚵仔煎据传就是这样的一种在贫穷社会之下所发明的创意料理。

訳:蚵仔煎(オアジェン)は、福建省の厦门(リモン)、漳州(ショウシュウ)、泉州(厦漳泉地带)のあたりを発祥とするビンナン、台湾、チャオシェンのあたりでは伝統的な漢族のB級グルメである。起源は沿岸地域の住民がお腹一杯食べることが出来ずに考え出した代替料理であり、貧困生活の象徴的なものであった。オアジエンはこのような貧困者社会の下で生まれた創作料理の一種であると言われている。

適当に訳してみました。これは結構、有名じゃないでしょうかね?
有名と言えば、ルーロウファンは?と思う人がいるかもしれませんが、これはおそらく中国人が作ったリストなので、ルーロウファンが入ってないんじゃないかと思います。
ルーロウファンに似たものは中国大陸でもあったと思います。
これ夜市で食べる人結構多いと思います。

阿宗面线

f:id:amateur-challenger:20150925121112j:plain

“阿宗面线” 是湾地道小吃,至今已有三十多年的历史。主要原料为福建米面,其特点是色黑条细,筋韧爽滑,挑起来不断条,清香利口。将精致的福建米面用温水和成面团,取适量的面团放入面线床内压入开水锅中,煮熟后捞入温水盆中,食用时在上面淋上海鲜、猪肉、菇类等浇头拌食即可。冬可热吃,夏可凉吃,有健胃消暑之功效。阿宗面线有200余个品种。阿宗面线集中地体现了台菜丰盛的原料,精湛的技术和特殊的吃法,在国内外享有盛名。

訳:阿宗面线(アゾンミエンシェン)は、台湾が本場のB級グルメで30余年の歴史がある。福建の米の麺を主原料とし、特徴は黒くて細く、コシがあって滑らか、噛み応えがあり、口当たりは爽やか。

甜不辣

f:id:amateur-challenger:20150925121507j:plain

甜不辣 Tenpura(Tenpura原意为日本料理中的天妇罗)是fish cake (鱼板)的一种,在日本南方有些地方叫鱼板为Tenpura,所以“甜不辣”这词是从日本传来的。而中国将Tenpura (天妇罗)音译成甜不辣。但是此物不同于天妇罗。日料中的天妇罗是指:将鱼虾和蔬菜裹上浆放入油锅炸成金色,这样叫做天妇罗(tenpura)。而我国称为甜不辣的,是将一些食材(肉、海鲜、鱼肉等)弄成浆与面粉混合成型的食物。通常口感与加面粉的贡丸相似。并非天妇罗。中国的甜不辣多用于关东煮,也多用于火锅。

訳:甜不辣(ティエンブラ:元々日本料理の天ぷらの意味)はネリモノの一種で、日本の南方の一部ではこれを天ぷらと呼ぶ地域があり、よってこの言葉は日本から伝わったものである。しかし、これは天ぷらと同じものではない。日本料理の天ぷらは、魚介や野菜に液をまぶして、キツネ色になるまで油であげたものを言う。しかし我が国では、甜不辣は、肉、魚介、などを液や粉と混ぜ合わせて成型した食べ物である。通常、口当たりは、小麦粉を加えた贡丸(中国の団子)と似ている。決して天ぷらではない。
中国の甜不辣は、おでん(关东煮:グアンドンジュー)でよく使われ、火鍋でもよく使われる。

大体、こんな感じのことが書いてます。
面白いですね。日本から中国や台湾に伝わっている料理も、寿司などのメジャーどころ以外でもあるんですね。おでんも伝わっていますね。

棺材板

f:id:amateur-challenger:20150925120858j:plain

棺材板,前身是用西式酥盒加上鸡肝等中式配料做成的。一开始不称棺材板,而为鸡肝板。据说在三四十年前,台湾有一位姓许的师傅,他品尝了一种名叫“鸡肝板”的点心后,觉得口味很特别,于是回家研究改良,终于制成了一种令他更加满意的点心。但如何给这种点心取个新的名字呢?他想来想去没想出来。有一天,他忽然发现新的点心怎么看怎么像棺材,于是就决定命名为“棺材板”。或许由于制作特别、口味特殊,加上名称的“怪”与“邪”,最后这种点心受欢迎的程度,远远超过了“鸡肝板”,成为台南至今盛行的独特小吃。

訳:棺材板(カンオケパン)、当初はVol-au-vent(フランス)という小さなパイ型のパンの上に、鳥のレバーなどの中国の食材を詰めて作られるものだった。当初、カンオケパンとは呼ばれておらず、鳥レバーパンと言われていた。30、40年ほど前に、台湾に一人の许姓というシェフがいて、ある鳥レバーパンを食べた後、とても美味しかったので、後日、家で研究と改良を重ね、ついに自身がそれよりも満足するものを作り上げた。
しかし、このパンに何と名づけてよいのか、考えても考えても思いつかなかった。
ある日、彼は突然にこの新しいパンがどう見ても棺おけに見える事に気づいたのだ。
そこで彼は棺おけパンと名づけることに決定したのだ。作り方は変わっているし、味も良い、加えて名前の怪しさもあり、知名度の点で、鳥レバーパンを遥かに越えて、台南でメジャーなグルメとなっている。

f:id:amateur-challenger:20150925150220j:plain

中にシチューが入ったもの。

彰化肉

f:id:amateur-challenger:20150925121723j:plain

彰化肉圆是台湾彰化县的特产,据传是由位于彰化市的一名肉圆摊业者所创。肉圆外皮多以甘薯粉制作,内馅视各家口味不同而有差异,但多数店家用猪后腿肉制成的绞肉,佐以香菇为主。 调理方法先将肉圆连同容器放入蒸笼蒸熟,固定外型,待食用时,再油炸而成。

訳:彰化肉圆(しょうか肉だんご)は、台湾のショウカ県の名物。
由来はショウカ市の一人の肉団子屋台経営者が始めたという。
肉だんごを包む外皮は大部分がサツマイモの粉で作られ、中の餡に関しては各自によって色々と味が異なる。しかし、多くの店では豚モモ肉をひき肉にして使い、そこにシイタケを合わせることが多い。調理法はまず肉団子を蒸籠で蒸して、食べる前に油で揚げる。

適当に訳しました。何だがもちもちしてそうですね。

f:id:amateur-challenger:20150925155118j:plain

姜母鸭

f:id:amateur-challenger:20150925121752j:plain

姜母鸭这道美食起源于福建泉州,而后传至中国其它地区乃至海外,是福建一道汉族传统的名小吃。

訳:姜母鸭(ジアンムジ)は福建省泉州が起源の料理で、後に中国の他の地域、海外へと伝わった。福建の漢族伝統のグルメである。

牛肉面馆

f:id:amateur-challenger:20150925121822j:plain

台湾牛肉面是台湾平民美食,遍布台湾省大街小巷。台湾牛肉面主要选料为黄牛肉,以腱子肉、肋条肉、牛板筋为主要选料,还有选用新西兰牛肉、美国无骨小排、澳大利亚牛肉等进口肉。台湾牛肉面是当年渡海来台的老兵因思念家乡而发明的特殊饮食。“细细品来,牛肉面可以说汇集了中华美食精华,比如上海菜的红烧,广东菜的煲汤,还有四川菜的辛辣味等。

訳:台湾牛肉麺は台湾の庶民の味で、台湾の巷ではいたる所で見つけられる。
主な材料は牛肉であり、腱の肉、リブ、スジ肉である。ニュージーランド産、アメリカ産ステーキ肉、オーストラリア産等の輸入肉も使われる。台湾牛肉麺は当時、海を渡って来た老兵が故郷を思い作り出した変わった由来のグルメである。ゆっくりと味わえば、牛肉麺中国料理のエッセンスが集まっていることが分かる。肉や魚に油と砂糖を加えて炒め,醤油で煮込む料理法である上海料理の红烧(ホンシャオ)、広東料理の煮込みスープである煲汤(バオタン)、さらに四川料理の辛味等。

ざっくりと訳しました。このニューロウメンこと牛肉麺も有名ですよね。
台湾に行ったら大体食べるものの一つかもしれませんね。

f:id:amateur-challenger:20150925130217j:plain

生炒花枝

f:id:amateur-challenger:20150925121848j:plain

“花枝”是由主料鱿鱼,配以各类竹笋、胡萝卜熬制而成的。之所以叫“花枝”,是因为鱿鱼上部有十个肉腕,形如花枝,于是形象地取名。一口咬下去,会感觉到鲜美汤汁溢出,而滑韧的花枝口感更是一绝。

訳:花枝はイカを主な材料として、そこにタケノコ、ニンジンを加え、煮詰めて作る。花枝という理由は、イカの十本の足が花枝のようであり、その形から名前が来ている。
口に入れると、旨みのある汁が口の中で溢れ、さらにイカの足の触感が絶妙である。

適当に訳してみました。

f:id:amateur-challenger:20150925155353j:plain

八宝菜みたいですね。

 

中国人の選んだ台湾10大B級グルメでした。
小吃(シャオチー)の範囲がどこまでなのかがいつも分からないんですよね。
スナックのようなお菓子や甘い物を含んだり、軽く食べる焼きそばや麺類まで含んだりとよく分からないので、B級グルメと書きました。