読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアで中国語学習も良し

海外ネタ

f:id:amateur-challenger:20150909152748j:plain

(百度百科より)Top画像は萌娘百科のキャラクターの萌百娘です。

萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアとは

萌娘百科(Moegirlpedia)是基于wiki技术的ACGN主题在线百科全书,创建于2010年10月11日。萌娘百科秉承“万物皆可萌”的精神原则,偏向收录女性角色、萌拟人化作品,以及相关原创作品。百科中的大多数条目均以萌娘的形式出现,中国的形象是一位扎着丸子头的黑发女孩。终极目标是保存一切萌娘的信息。萌娘百科的最初名叫“绿坝娘wiki”,是为保存大量原创人物绿坝娘的相关内容而设立的网站。后更名为“中华萌娘小百科”。2011年5月1日改为现名,并逐渐宽展范围至收录各种ACGN女性角色、ACGN相关内容、原创拟人作品。萌娘百科是非营利性计划,任何人均可在遵守服务器所在地法律、萌娘百科规定的前提下,自由地创建条目、添加内容。萌娘百科现在有中文、日文、英文三个语言版本。截至2014年11月3日,中文版已收录条目14076篇。

(百度百科より)
訳:萌娘百科は、Wikipediaの技術をベースに、ACGN(アニメ、漫画、ゲーム、ノベル)をテーマとしたオンライン百科事典である。2010年10月11日に作られた。
萌娘百科は「万物皆萌え」の精神に則り、女性キャラ、萌擬人化作品及び関連作品に偏って収録している。百科事典の中の大多数の項目は、押並べてムスメの形式で現れる。中国のイメージは、お団子ヘアの黒髪の女の子である。萌娘百科は当初、大量のグリーンダムたん関連の内容を保存するために作られたサイトであったため「绿坝娘(グリーンダムたん)wiki」と呼ばれていた。後に「中華萌娘小百科」となり、2011年5月1日に現在の名前となり、徐々に収録範囲をACGNの女性キャラ、ACGN関連の内容、擬人化作品などに広げていくこととなった。萌娘百科は非営利事業であり、何人もサーバー所在地の法律、萌娘百科のルールの下で、自由に項目を作り、加筆することが出来る。
萌娘百科は現在、中国語版、日本語版、英語版がある。2014年11月3日までに、中国語版では収録項目がすでに14076篇となっている。

大体、こんな説明になっていると思います。
日本語版、英語版と書いていますが、各ページに飛ぶとほぼ何も無い状態でした。
現在は中国語版だけと考えて間違いないです。
グリーンダムたんは、中国の検閲のために使われるフィルタリングソフトウェアを擬人化した美少女キャラです(笑)。

 

サイトの特徴

在萌娘百科通常不会有男性角色条目,即便有也是性转换后的女性版本。
萌娘百科使用多种方法来增加幽默感,在条目中使用流行动漫术语及恶搞内容来刻画形象;故意写一些文字然后使用删除线来划去;亦或者使用加黑背景来隐藏某些词语,被隐藏的字用鼠标进行选择(反白)就可以看到。但大多数是与主条目内容无关的吐槽

 (百度百科より)
訳:萌娘百科では通常、男性キャラの項目は無く、女体化後のキャラがある場合だけが例外である。萌娘百科では色々な方法でユーモアを加えている。項目の中で流行の漫画、アニメの台詞やパロディを用いてイメージを描いている。わざと書いた文字の一部を斜線で打ち消したり、文のバックカラーを黒にして特定の部分を隠したりしている。
隠された部分は、マウスでカーソルを合わせれば見ることが出来る。しかし、その多くはテーマと関係の無いおふざけである。

ほうほう、なるほど、だから変なことばかり書いているのか。

f:id:amateur-challenger:20150911140154p:plain

萌娘百科ってパッと見でこんなサイトです。

TOP>文化>成句でいける成句の項目が個人的に面白いかなと。

f:id:amateur-challenger:20150911140215p:plain

この赤い項目をクリックして選んでみた。

○○什么的最讨厌了 是一句ACG次文化中的用语, 原句是〇〇なんて、大嫌い. 常见于傲娇的角色.

 訳:「○○什么的最讨厌了 」はACG(アニメ、漫画、ゲーム)の中で使われる言葉。
元の言葉は「〇〇なんて、大嫌い」であり、ツンデレキャラによくみられる。

なるほど・・、勉強になる・・。勉強になる・・。

しかも用例まで載ってます。

用例:

通常用来表示不喜欢某物,或者对某物无爱。可以用来卖萌。

訳:通常、何かを好きではない、愛していない事を示すために用いられる。
萌えさせるために用いることが出来る。

情侣什么的,最讨厌了。

訳:カップルなんて大嫌いだ!

巨乳什么的,最讨厌了。

訳:巨乳なんて大嫌いだ!

これは中国語の勉強にも使えそうですね・・。ですね・・?

もう一つ調べてみました。

警察叔叔,就是这个人

「おまわりさん、こいつです。」

これは明日使えそうなフレーズ間違い無しですね。

説明を見てみましょう。

日文原文「おまわりさんこっちです」,意在出现治安问题时带警察过来时的指示性语言。后来引入华

语圈,意译为「警察叔叔,就是这个人」,实际上发言的主体发生了微妙变化,但用法未发生改变。这句话是用来吐槽neta绅士变态行为,一般多为萝莉控出现的情况。是在看到变态行为时常见的群众呼声。也可以用来恶搞。

訳:「おまわりさん、こいつです」の意味は、治安上の問題が発生したときに、やって来た警察に教える言葉。中国語圏に入ってきて、発言者の主体が微妙に変化したが、用法としては変わっていない。この言葉はツッコミ、変態紳士的行為などで用いられ、一般にはロリコン要素が現れたときに多く見られる。変態行為で周りから声をかけられるシーンによく見られ、ツッコミとしても用いることが出来る。

一部、日文原文が間違ってるかも。这个人はこっちではなく、こいつになります。
あれ?もとはこっちですでいいのかな?どうなんだろう。

用法がまた、とても役に立つので見てみましょう。

用法:

A:我24岁,喜欢上一个小学生女生,怎么办?

B:警察叔叔,就是这个人!

A:24歳で、小学生を好きになってしまったんだがどうしたらいい?
B:おまわりさん、こいつです。

非常に分かりやすい用例で役に立ちますね。

 

派生語も紹介されています

警察叔叔就是我们(おまわりさん俺らです)

就在这里建个拘留所吧(ここに刑务所を建てよう)

 

どうでしたでしょう?
これは明日使えそうなフレーズ満載でしたね。
これは中国語学習にも使えるかもしれませんね?

以上。